Самой младшей из фигур на игральных картах является холоп, хлап или валет. На этой карте обыкновенно изображали молодого средневекового французского кавалера (дворянина). По происхождению это слово французское: valet – “слуга, лакей, валет, молодой человек вообще, находящийся на службе у сеньора”. В русском языке слово валет известно со II половины XVIII века, но в литературе и говорах до середины XIX века употреблялись как валет, так и хлап (холоп): “Чекалинский стал метать.
Валет выпал направо, семерка налево” (Пушкин. Пиковая дама). Слово хлап заимствовано из чешского chlap – “валет”. На русской почве наряду со словом хлап прижилось слово холоп (процесс полногласия). В Словаре 1847 года указывается: валет – “игральная карта, хлап”, уменьшительная форма валетик [7. Кн. I. С. 98]. Но уже к концу XIX века слово хлап вышло из употребления в литературной речи, уступив место названию валет, но продолжало употребляться только в говорах. Слово валет имеет как единственное, так и множественное число.
Из названий фигур в вологодских говорах слово валет имеет самое большое число вариантов употребления: хлап, холоп, холуй, барда – слово является усеченным вариантом мотивирующей основы бардадым, дедко – в переносном значении валет.
Уже несколько столетий участники карточной игры, садясь за ломберный стол, называют очковые карты от двойки до десятки и фигуры туз, король, дама, валет своими именами. При этом они используют разнообразные картежные поговорки и шутки, которые обрастают синонимами и своей словесной мифологией. Можно добавить, что словарь картежной игры оказал влияние на русский литературный язык, и со “своеобразной, часто непонятной речью картежника должен знакомиться и ученый-исследователь русского языка и памятников его литературы, и любознательный читатель, желающий основательно познакомиться с русской словесностью”